El Principito”, al náhuatl

Libro pensado para ser leído por personas que sepan ver con el corazón, aparece esta pequeña gran fábula vertida del original francés al náhuatl “clásico”, por el lingüista Patrick Johansson K.

Libro pensado para ser leído por personas que sepan ver con el corazón, aparece esta pequeña gran fábula vertida del original francés al náhuatl “clásico”, por el lingüista Patrick Johansson K., en edición especial Museo Iconográfico del Quijote, Fundación Cervantina de México, A. C., y gobierno de Guanajuato. Los dibujos originales del autor y piloto galo Antoine de Saint-Exupéry fueron reelaborados por el muralista mexicano-americano Luciano Trigos. Al libro In Tlazotepiltzin lo acompañan las versiones de Layla Wright-Contreras al inglés, y de Lilia Madrigal Ambriz con Carlos Ulises Mata al español. Esta es la presentación entregada a Proceso.

CIUDAD DE MÉXICO (Proceso).- La traducción al náhuatl de ‘El principito’ de Antoine de Saint-Exupéry, celebérrima fábula, pequeña como su protagonista, pero gigantesca a la luz de los valores que entraña, tiene varios propósitos. Se inscribe en el marco de una cruzada para revitalizar una lengua autóctona mexicana en peligro de extinción; corresponde a un afán por llevar lo más destacado de la literatura universal a los pueblos indígenas, en sus propios idiomas, y quiere mostrar cómo el relato original adquiere nuevos matices al ser fundido en el crisol de una lengua autóctona.

Deja un comentario